六年时光!《辐射:小马国》全文翻译完成
于2011年连载的小马同人小说《辐射:小马国》(Fallout: Equestria),将彩虹小马(MLP G4)与辐射(Fallout)的世界体系深度融合,创造了MLP同人历史一大奇迹。
时隔六年, 【S.P.P.翻译组】 发布辐射小马国全译文,为国内马圈带来了又一个奇迹。
EQCN编辑小铍请来了EmeraldGalaxy,S.P.P.翻译组的主要负责人之一。以一个前行者的视角,回顾走过的一路风华。
小铍:EmeraldGalaxy你好,请先介绍一下自己啦。
EmeraldGalaxy:这里是EmeraldGalaxy,很荣幸能接受EqCN的采访。我2014年11月接触MLP,2016年5月开始板绘,2017年5月加入S.P.P.翻译组参与《辐射:小马国》的翻译。闲暇之余会在DeviantArt上赏画,偶尔也会去FIMfiction看文。时常会冒出一些想法,然而总是由于学业原因不能付诸行动。
小铍:我们先从轻松的话题开始,请问你最喜欢的同人作品是什么呢?
EmeraldGalaxy:PMV是WrapOut和PonyPhonic的 Lullaby for a Princess Animation ,绘画我最喜欢Devinian与huussii的作品,小说除了kkat《辐射:小马国》之外就是Pen Stroke的《逝罪》了。
小铍:辐射小马国无数的角色里面,EmeraldGalaxy最喜欢的是哪一个呢?
EmeraldGalaxy:小皮,我相信多数人的观点也是如此,但我想细谈的是自己最喜欢的另一个角色:红眼。
他无疑是一个值得引起我们深思的角色。不同于废土其他任何对立势力,他是唯一想要真心光复小马国,也是唯一有能力真正做到的小马。作为陆马的他白手起家,依靠自己的谋略重建国家的基础。作为堕落的慷慨,他所做的一切不是为了自己,而是为了整个小马国。在他看来,小群体的利益在大群体面前是可以牺牲的。他甚至都可以牺牲自己的利益,冒着被占领主导权的风险与自己的敌人共享神体,并将统治权让给更合适的小马,如果他只是想自己统治国家,完全不必如此大费周章。
在废土这个盲者之国中,他是洞察了大局的角色之一。红眼和小皮正如一枚硬币的两面,拥有共同的远大目标,却走向了两个不同的极端。
红眼 ——作者:Suramii
小铍:嗯,任何成功塑造的角色都有自己的两面性。也许正因为如此,辐射小马国才会成为这样一部佳作吧!
辐射小马国是一部出色的作品,感动了无数读者的同时,作者kkat更是凭借文章中庞大细腻的世界观,支撑起了一整个同人世界。
当初你是出于什么样的原因,在怎样的情况下接手了FOE的翻译?
EmeraldGalaxy:入圈时看完所有剧集后---- 那时的MLP只更新到S4,我仍然感觉不够尽兴,于是将目光转向了更为广大的同人。我决定试试自入圈以来一直有所耳闻的《辐射:小马国》。
最开始,由于本篇只有五章的译文,我打算先从MadCatMKII译完的二次同人《粉色双眸》,看完后觉得有点意思,就转而去追Scpony正译的另一部二次同人《地平线计划》,并继续在FIMFiction看完了地平线的一半。这时候我意识到不看本篇,是不能获得最佳的代入体验的,有些情节会一头雾水。于是暂时放弃了地平线,又由于当时成立不久的S.P.P.翻译组常常一两个月一更,只好借助电子词典去啃本篇原著了。
当时的我真的是全身心都沉浸在原著中了,以至于其他的事对我都失去了吸引力。百感交集地读完之后,我发现《辐射:小马国》简直就是同人小说中的一颗明珠,构思和风格独树一帜,不愧为一部大作,也瞬间理解为何它有不计其数的二次,甚至三次创作了。随即我又为它的魅力几乎不为国内马圈所知而惋惜,最终我做出了一个决定:加入翻译组,将它译完,让更多人有机会了解它。
小铍:当时的翻译组,是怎样的情况?
EmeraldGalaxy:不太乐观,当时的翻译组人手很少,部分初翻人员都是译完一章就走了,有的章节的初翻质量十分低,甚至能看得出机翻的痕迹。当时的翻译主力是火舞和WY,然而他们由于自己的学业,也不能时刻保证可观的效率。我们当时丝毫不能预料这个长篇何时才能译完,完全是抱着"走一步算一步"的心态。
小铍:真是百废待兴啊 ……在这样的条件下,翻译组又是怎样一步步走上正轨,最终完成了这样一部高质量的翻译作品呢?
EmeraldGalaxy:当时的我充满动力,加上正值长假,常常废寝忘食地进行翻译,不知不觉就接下了近十个章节的初翻,以及少量章节的校润,一下子将进度提了不少,让我们都看见了一点希望。我们的译文也逐渐被更多的人知晓,一些有意协助翻译的读者也陆续加了进来,就这样一点一点地推动进度。
"高质量"实在是不敢当,尽管本篇已全部译完,但仍有不少的校润工作要做。
小铍:对于译者来说,回过头来看自己付出了心血的译文,一定会有很多感触吧。
对你来说,FOE是一部满意的译文吗?
当你回顾自己译出的文章时,又是怎样的感受呢?
EmeraldGalaxy:会有一丝成就感,尤其是看见读者积极讨论其中的桥段,这时候我会感觉自己做了一件有价值的事。
然而,我对自己译文的质量还不算满意,Kkat的文学功底相当深厚,比起其他大部分小说的浅显直白,《辐射:小马国》本篇用了不少的生僻词和特殊句式,一些使用频率较低的习语,更是为非英语母语读者的理解增添了不少困难。我的译文水平最多只做到了"信",在"达"与"雅"的标准上仍然有很大的改善空间。
小铍:等到辐射小马国的译文校对完成之后,翻译组有什么新的计划?EmeraldGalaxy对未来又有什么打算?
EmeraldGalaxy:翻译组的成员可能会继续凭自己的喜好,去协助翻译《辐射:小马国》其他的同人小说,然而,翻译组本身目前对未来还暂无什么大计划。
至于我,高考结束后可能会随缘翻译一些自己感兴趣的同人小说,并抽时间提升自己的板绘技能,去将我心中积存了很久的那些灵感表达出来。
小铍:在FOE的翻译过程中,遇到了哪些没有想到的问题,又是否有过意料之外的惊喜呢?
EmeraldGalaxy:FOE是我翻译的第一个作品,而在亲身体验翻译后,我才深切感到自己曾经对翻译的看法是多么幼稚,翻译绝对不是简单的词与词,句与句的语言调换,而是一门高深的艺术。阅读是理解的过程,而翻译是转换的过程,你不仅需要将故事转换出来,更需要将作者在文字里使用的修辞、蕴含的情感尽可能原汁原味地表达出来。由于语种的差异,完全意译是不太现实的,译文与原著始终会存在差距,而译者的主要任务之一,就是将这些差距最小化。
例如《辐射:小马国》第三十四章中出现了一个习语:every day that ends in
'y'。周一至周日的英语单词都以"y"字母作结,这个习语表达的主要意思是"天天都发生的事",译文大可直接照着这个意思翻,然而这样,原文此处使用的修辞效果就体现不出来了,所以我最后改为了成语"家常便饭"。
意料之外的惊喜嘛,就是拓宽了我的视野,让我更深入领略英语文化的丰富多彩。同时也认识了一些有共同话题的人。
在我看来,一篇小说是一个有机的整体,译者不仅需要透彻理解每词每句,还需要透彻理解小说自身,熟悉主要脉络,掌握基本设定,体会作者思路,这是准确翻译的必要前提。翻译,至少需要通读一遍原著,如果对象是续篇或二次创作,至少也得通读一遍本篇。有的译者喜欢边读边译,我认为这是极度不妥的。首先,读和译是两个独立的环节,读是理解的过程,译是转换的过程,边读边译,在我看来就像蹲着茅厕吃饭。其次,这样就缺少了对小说全局脉络的把握,容易遗漏掉作者精心设下的伏笔呼应暂且不谈,小说部分描写,如果不知道前因后果,翻译出来的意思就难免会有偏差。
小铍:FOE的魅力同样体现在她惊艳的世界观上,凭借着独树一帜的设定,FOE以一篇作品带动起无数优秀的二次同人,EG觉得这一现象背后的动力是什么,你又是如何看待这些二次同人的?
EmeraldGalaxy:FOE做到的正是MLP正剧所做的事:它向我们提供的不仅仅是一个个故事,而是一个无边的世界,一个能让创意生根发芽的沃土,一个能让创作者施展自己才华的舞台。而更为关键的是,FOE也拓宽了正剧的世界体系,使之与另一个同样庞大的世界体系----《辐射》有机融合,迸发出更灿烂的火花,创造了更多的可能性。
在我看来,FOE已经不能简单算是MLP或者辐射的同人了,它的设定起源于两者,却又不为两者的设定所限。它自身已经形成了一个独立的圈子,而那些二次同人,正是这个圈子所结的累累硕果。
小铍:你认为,翻译应当如何提升自己的水平,做出更好的译文呢?有没有什么好的建议?
EmeraldGalaxy:在不严重更改原句大意与作者文风的前提下,尽可能用通顺的中文表达出来,这就是我的观点。
无论是忠于原著还是个人发挥,关键是要找到一个平衡点,做到"信"的基本标准。
小铍:S.P.P. 翻译组是以什么方式协调翻译任务的?你认为什么样的翻译组才是高效的翻译组呢?
EmeraldGalaxy:S.P.P.翻译组主要是由TITANS的兔子一人协调翻译任务,偶尔我也会根据具体情况给出任务分配意见,主要从每个成员的优势和劣势考虑。时间充足的成员负责初翻,英语文本理解能力高的负责校对,润色能力强的负责篇幅润色,这是大致的模式。
一个翻译组效率低下,基本都是由于沟通不勤,或者动力不足。一个高效的翻译组,成员之间应密切保持联系,时刻知晓翻译进度,如有困难即使提出,这样才能制定备用方案。同时,如果感觉自己翻译动力不足,一定不要逞强,逞强有时只会适得其反,而且容易拖慢整个翻译组的进度。
小铍:翻译组的成员们,在辐射小马国的翻译当中又收获了怎样的心得体会呢?
404 Found:观点看法?k神贪吃蛇一样的从句简直不是一般人能翻的。咱们翻译组气氛其实真的挺好的,有活力,有冲劲,不咕咕(划掉)。最主要初翻校对润色配合得很好,渐渐培养出了一种默契,管理者也有很好的统筹管理力和凝聚力,能够让工作完成地很出色。
Wy:k氏语法,我觉得好多地方当时群里几个人争得不可开交,都快打起来了,现在想想还挺怀念的。状态不好,42章EG替我翻完的时候感觉特感动。
猫不:作为最晚进组的成员也来说点吧,,从十二章左右就一直关注spp了,看到三十几章断更很久之后一鼓勇气进组,开始进组和所有人都不太熟,手头上万字的翻译任务也觉得遥遥无期,但是现在如果说我在这个组里有什么后悔的话,我唯一后悔的就是没有更早一点进组。
小铍:最后,EmeraldGalaxy还有什么话想和辐马爱好者们说吗?
EmeraldGalaxy:如果你喜欢一个作品,想要为这个作品做点什么,不要犹豫,尽管放手去做。不求持之以恒,但求无愧本心。即使开始也许会跌跌撞撞,但走到最后,你会发现一切都值得!
小铍:感谢EmeraldGalaxy的分享,期待贵组将来更多更优秀的作品!
这次采访就到这里了,谢谢你对EqCN的支持!
他们说,不可能。
他们说,没有人愿意接这样的翻译。
他们说,没有人能坚持下来。
他呢,他什么都没说。
同时,S.P.P翻译组也希望更多对FOE有了解的朋友加入翻译的行列。目前,他们正在寻找校对润色人员,有兴趣的朋友可以与QQ501324103联系。
作者暂无likerid, 赞赏暂由本网站代持,当作者有likerid后会全部转账给作者(我们会尽力而为)。Tips: Until now, everytime you want to store your article, we will help you store it in Filecoin network. In the future, you can store it in Filecoin network using your own filecoin.
Support author:
Author's Filecoin address:
Or you can use Likecoin to support author: