变态中文
Link Share :https://yihui.name/cn/2019/06/obfuscated-chinese/
- via RSS
今日瞥见余光中 1987 年的一篇文章《论中文的常态与变态》1,这种抠文字的文章我读来自然会有共鸣,他的大部分观点我都同意。中文受英文影响的确很大。民国时期好些文人都有中英混杂毛病,可能是对古文实在失望和痛恨透顶,恨不能废弃中文、干脆跳转到英文算了。这在那个语言文字青黄不接的特殊时期是可以理解的。
我刚上大学时,在高等代数书上生平头一次见到把“如果”放在后半句的情形(类似“A 是幂等矩阵,如果 A * A = A”这样的句子),所以那条定理我看了好几遍都没看懂;我是指语文而不是数学意义上的没看懂。很久以后脑子才转过弯来,原来那是按照英文句子的语序习惯硬译过来的。
余光中认为中文的常态是:措词简洁、句式灵活、声调铿锵。我觉得前两项不是中文的专利,其它人类语言应该都能做到。第三项是因为中文有四声,才产生了声律美,不过追求声调也很容易导致另一种变态的中文。他说的那些变态的中文例子,有些也不专属中文。奥威尔的《政治与英语》表达过一些类似的批评。我觉得语言的常态首先应该是清楚,至于措辞简洁和句式灵活,则属于次要要求。比如余光中批评的“最……之一”句式,本质上就是因为太含糊;如“某人是某领域最厉害的专家之一”,那究竟是有多厉害呢?还有弱动词的使用,也是因为不清楚。文章开头批评了“可读性”这个词,在此之前我从没想过这个词有何不妥,甚至都没意识到这是个英文翻译造就的词,但看了他的分析,不得不服;说一本书可读性很好,一方面就跟说一个人高度值很大一样蹩脚(直接说一个人很高就完事了),另一方面其实也不清楚,究竟是怎么个可读法,比如是文字浅显易懂,还是情节吸引人。把话说清楚着实不简单呐。
- 彼“变态”不及今日之“变态”包含的贬义之重,只是与“常态”对应,表示不符合常态而已。我们今天说的“变态”大约是莫名其妙借用了一个生物名词,并通常赋予了很重的道德评判。 ↩
Tips: Until now, everytime you want to store your article, we will help you store it in Filecoin network. In the future, you can store it in Filecoin network using your own filecoin.
Support author:
Author's Filecoin address:
Or you can use Likecoin to support author: