#Voice:“全球加热”取代“全球变暖”,《卫报》改变对气候问题的表述
当科学家们谈论人类的灾难时,“气候变化”( climate change )这个词听起来相当被动和温和。
《卫报》主编 Katharine Viner
所以,接下来当再谈及这个话题的时候,《卫报》的首选术语将是“气候紧急情况/危机/崩盘”( climate emergency, crisis or breakdown )。
气氛是不是一下子就紧迫起来?
在其最新版的写作格式指南中,《卫报》引入了一些他们认为能更准确描述世界所面临环境危机的术语。
除了“气候变化”之外,常用的“全球变暖”(global warming )也被强化,变为“全球加热”( global heating )。
主编 Katharine Viner 表示:“我们希望确保我们在科学上更加精确,同时在这个非常重要的问题上与读者清楚地沟通……越来越多的气候科学家和组织,从联合国到气象局,正在改变他们的术语,用更强硬的语言描述我们所处的情况。”
《卫报》并不是第一个提出此类建议的组织。
去年 12 月,负责气象局气候研究的理查德·贝茨( Richard Betts )教授表示,“全球加热” 是一个比“全球变暖” 更准确的术语。在政界,英国国会议员最近批准了工党宣布的“气候紧急情况”。
写作格式指南是记者编写、编辑和英语使用的标准参照。在 Viner 给编辑部全员的一封邮件中包含了所有新的改动,除了以上内容,还有如下建议:
- 气候变化否定者( climate science denier )替代气候怀疑论者( climate sceptic)
- 野生动物( wildlife )替代生物多样性( biodiversity )(在合适的情况下)
- 鱼群( fish population )替代鱼类资源( fish stocks )
信中指出,在更新格式的同时,原始的用法并不会被完全禁止,“但请在使用前三思”。
这个消息引起网上的一系列回应,并开启了媒体应当如何讨论气候变化的话题。
将“气候怀疑论者”称为“气候变化否定者”的说法,尤其受到争议。毕竟后者一下就将这个特定人群与大屠杀否定者( holocaust denier )联系在一起。
更新后的格式指南中写道:
OED (牛津英语词典)将怀疑论者定义为“真理的追求者; 一位尚未得出明确结论的询问者”。
大多数“气候怀疑论者”,面对压倒性的科学证据,否认气候变化正在发生,或者是由人类活动引起的,所以否定者的表述更准确。
《卫报》作为一家新闻媒体明确表态立场的做法,也被一些人指责为“宣传”而不是“新闻”。还有批评的观点认为,这样的措辞否定了目前仍然存在的一些争论。
在美联社的格式指南中,建议避免直接使用“怀疑论者”或是“否定者”,而是用“气候变化不信任者”或是“拒绝主流科学的人”来进行表述。
除此之外,《卫报》在每日天气栏中也做了更新,新版加入了全球二氧化碳水平。
题图来源于 Pexels
我们做了一个壁纸应用,给你的手机加点好奇心。去 App 商店搜 好奇怪 下载吧。
作者暂无likerid, 赞赏暂由本网站代持,当作者有likerid后会全部转账给作者(我们会尽力而为)。Tips: Until now, everytime you want to store your article, we will help you store it in Filecoin network. In the future, you can store it in Filecoin network using your own filecoin.
Support author:
Author's Filecoin address:
Or you can use Likecoin to support author: