布局远程同传翻译市场,“译牛科技”可为企业客户降低30%成本投入
创始人张昱毕业于复旦计算机系,在口译翻译市场扎根了近12年。
如何让口译翻译实现智能化,这件事一直让张昱辗转反侧。他一直在思考:如何让客户更高效、便捷地使用会议口译,同时,译者也能更轻松便捷地提供专业、优质的翻译服务。
文章图片来源于译牛科技,经授权使用。
张昱告诉创业邦,他最先看中的便是痛点明显的同声传译会议场景,这是垂直细分领域的新兴市场。对于译员而言,现场翻译环境局促狭小且常有噪音干扰,严重影响翻译准确度;于企业客户而言,单场活动的人力翻译效率低,企业需承担高昂的译员差旅和设备运输等费用支出。因此,若使用远程红外线同传技术翻译,单场千人活动的预算可达近十万元。
基于市场需求和痛点,2019年3月,“译牛科技”成立,致力于用自研技术、设备及云平台赋能会议口译场景,帮助企业客户节省成本、提高翻译效率和准确度。
以SAAS为核心,译牛结合ASR与MT技术,已自主研发了首款用于演讲式会议的远程云同传系统,这款SAAS系统的性能可完全替代传统红外线同传设备的所有功能,使译员能够在任何地方进行远程人工同声传译,并增加了更创新的科技玩法,操作方法更便捷智能。
在译牛云远程同传翻译技术的赋能之下,国内外客户可直接使用译牛的SAAS服务器完成远程翻译,现场终端设备一步操作五分钟完成。在用户端,参会者可用手机扫描二维码,自动链接跳转进入移动端听会;在移动页面,参会者不仅能自主切换发言者声音或同传译音,还能实时查看会议介绍、议程等相关内容。据了解,从发言者、云端到翻译成声音,再到终端接收的整个声音传输过程中,译牛云可以做到无延迟。
张昱透露,一般简单会议只用到中、英两种语言,而复杂国际会议则会涉及到多个语种。针对这种多语种翻译场景,译牛推出了“云接力同传”模式,也就是指,译者先将所有语种全部翻译成通用语言,再由不同译者将通用语言翻译成日语、德语、法语等多语种。他解释道,能精通多个语种直译的译者稀缺难寻,且佣金费较高,而接力同传的优势就在于,其一,降低译者的翻译难度和门槛,译者只需掌握两个语种便能上手翻译;其二,可通过降低译者能力需求,为企业客户降低30%的翻译成本。目前,译牛科技在云处理方面,已成功搭建了“云桥链”,能够实现百万级人次同时在线登陆。
译员资源端,译牛已覆盖国内90%的2000多个译员资源,除国内市场外,在东南亚、欧洲和美洲市场也可以对接到译员资源,语言囊括全球8大常用语系的37个语种。基于阿里云的语音识别底层技术支持,译员直接按照智能翻译文本核对信息,即可完成精准翻译。借此,译牛可建立译员和用户的强粘着优势。
成立7个月,译牛团队共有30多人,已在北京、上海、成都、广州四个城市建立分公司。谈及市场方面,张昱表示,团队会围绕落地城市重点服务,其他周边城市全部交由供应商提供服务。
据了解,译牛云系统平台已于今年6月正式上线。截至9月底,译牛已服务于200多场国际高峰论坛会议,业务覆盖整个亚欧地区。企业客户已有上百个,均为政府、协会和世界500强企业。
营收方面,译牛主要根据场次、会议规模、会议内容难易度进行收费,单场活动可在不限参会人数的前提下,最低做到万元级别。根据现有数据推算,预计今年内将实现营收7百万元。
2019年5月和9月,译牛科技两次获得界石资本的数百万元种子轮融资。目前,该项目已启动新一轮A轮融资,资金将全部用于译牛云系统升级迭代和市场推广。未来,译牛科技将会在更多领域应用,用更多不同的形式去满足市场的多样化需求,并重点布局海外市场。
本文相关的文章列表页头图图片来源于摄图网,经授权使用。本文为创业邦原创,未经授权不得转载,否则创业邦将保留向其追究法律责任的权利。如需转载或有任何疑问,请联系editor@cyzone.cn。
作者暂无likerid, 赞赏暂由本网站代持,当作者有likerid后会全部转账给作者(我们会尽力而为)。Tips: Until now, everytime you want to store your article, we will help you store it in Filecoin network. In the future, you can store it in Filecoin network using your own filecoin.
Support author:
Author's Filecoin address:
Or you can use Likecoin to support author: