中英混杂语之十恶之首:动词 work
Link Share :https://yihui.name/cn/2018/11/work/
- via RSS
抱歉我三天两头说中英混杂问题。四年多前我在《江阔云低断雁叫西风》中吐槽这个问题时,江堂提到中英混杂语的十恶之首就是 work 这个词。这个我自然是深表同意。对多数人来说,中文在英语世界的沦陷,大概就是从这个简单的动词开始的。今天我在论坛瞥见一个回帖,心生一个想法,要把这些句子统一收集一下,然后给出我认为可以是自然的中文表达。我反对这个词混入中文,主要是因为这个词用英文表达出来通常意思是模糊的,中文则需要你稍微挑选一下用词,让意思更明确。我认为模糊用词会让人的思想也跟着模糊。就算是在英文环境下,这个词的意思也经常是模糊的。我在 Github 上批折子的时候最怕的就是用户只报告一句 "it doesn't work";这种情况通常我需要追问什么叫 work(即:你的预期是什么、而事实又是什么)。
- 例:这个 rlomax 包不工作吗?还是要做特殊的变形?(作者显然是把 work 再转译为了中文,辛苦了)
译:这个 rlomax 包不行吗?还是要做特殊的变形?
或者河南话:这个 rlomax 包不中吗?还是要做特殊的变形?
- 例:这微波炉不 work。
译:这微波炉坏了。
- 例:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它 work,为什么 work,能不能更 work 都没有详细的理论分析。
译:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它管用,为什么管用、能不能更管用,都没有详细的理论分析。
或:就连当前最最火的深度学习,99% 的人也只是看到它厉害,为什么厉害、能不能更厉害,都没有详细的理论分析。
注:这句话其实没法翻译,因为不知道原作者想表达的是什么意思。光是说“一个模型是否 work”,听众并不知道是根据哪个原则去评判的(拟合优度低?预测误判率高?系数方差太大?程序代码报错?等等)。
先开个头在此;若各位客官还有例子,还望踊跃提交。
作者暂无likerid, 赞赏暂由本网站代持,当作者有likerid后会全部转账给作者(我们会尽力而为)。Tips: Until now, everytime you want to store your article, we will help you store it in Filecoin network. In the future, you can store it in Filecoin network using your own filecoin.
Support author:
Author's Filecoin address:
Or you can use Likecoin to support author: